holdout

Expresión que proviene del inglés “hold out” (“quedarse afuera”) y que denomina a quienes se mantienen al margen de una posible negociación, siendo acreedores. Es una definición un poco más técnica para referirse a los fondos buitre. En realidad ambos términos (holdouts y fondos buitre) son sinónimos, significan exactamente lo mismo. Pero decir “holdouts” es abrir una puerta a la negociación, al reconocimiento de la deuda, y a la necesidad de pagarles a esos acreedores. Es decir, que el Estado argentino les pague a los tenedores de bonos. Forma parte de los términos que se utilizan para crear en la opinión pública una necesidad de pagar. No es que luego de decir muchas veces “holdouts”, la gente le toma simpatía a los fondos buitre. Lo que sí genera es la sensación de “hay que pagarles porque son gente seria. Mirá, yo pensé que eran ‘fondos buitre’, pero no, son ‘holdouts’, en inglés, o sea, son gente seria y si les pagamos nos van a tomar en serio en el mundo”.